
Tout d'abord, pour commencer cet article, je tiens à souligner mon affection et mon respect envers ce métier aussi intéressant qu'harassant : je parle du métier — ou plutôt de la passion — de la traduction ! Moi-même j'aimerais me diriger plus tard dans cette branche et je sais très bien que c'est un long et périlleux travail où la rigueur, le respect et la fidélité sont de mise.
Cependant, j'ai décelé dans deux romans des erreurs de traduction qui sont, je trouve, un peu graves tout de même.
Il s'agit d'Alice au pays des merveilles et de Peter Pan.

Alice au pays des... Merveilles !?
Je vais donc en premier « m'attaquer » au livre Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll.
Le titre original est : Alice's Adventures in Wonderland.
C'est le fait que « Wonderland » ait été traduit en « pays des merveilles » qui me pose problème ! Pourquoi ? C'est très simple :
Qu'est-ce que le merveilleux ?
Eh bien, en français et en littérature, ce qui caractérise le merveilleux, c'est en effet un endroit où il y a des êtres inexistants dans la vraie vie (monstres, ogres, etc.) et des situations extraordinaires (le fait par exemple que les animaux parlent...).
Mais c'est surtout un endroit où ce débordement de l'imagination de l'auteur doit paraître NORMAL ET NATUREL pour le lecteur, mais aussi et surtout pour le personnage !
Or, et ceux qui ont lu Carroll l'ont remarqué, Alice ne cesse de se poser des questions sur ce « pays » extraordinaire et extravagant ! Elle va même jusqu'à faire une comparaison entre son chez-elle et cet endroit !
Donc déjà, ce pays n'est pas MERVEILLEUX !
Alors pourquoi avoir traduit « Wonderland » en « pays des merveilles » ?
Tout le monde connaît l'adjectif « wonderful » qui signifie merveilleux... EH BIEN VOILÀ !! Les traducteurs semblent être restés sur l'entrée du merveilleux de « wonder » alors qu'il existe un verbe « to wonder » qui signifie « se demander ».
Or, et en cela les lecteurs de Carroll pourront le confirmer : Alice est une petite fille trèèès curieuse qui pose beaucoup de questions ! Par ailleurs, dans le roman comme dans le Disney, elle utilise souvent l'expression « je me demande » et donc « I wonder » !
La voilà donc cette deuxième entrée que les traducteurs auraient dû choisir !!
En fait, les traducteurs ont choisi le wonder de « wonderful » plutôt que du verbe « to wonder » !
C'est une erreur assez grave car il y a contradiction ! En résumé :
- Le pays des merveilles n'est pas merveilleux à cause des questionnements d'Alice.
- Le titre de « Pays des merveilles » aurait plutôt dû s'appeler « Pays où l'on se pose des questions » => pas très glamour certes, mais plus près de l'anglais !

Neverland : le Pays « Jamais » oublié
L'autre roman est donc Peter Pan.
Ce n'est pas la traduction du titre qui est embêtante, mais bel et bien le Pays Imaginaire ! (Notons en passant que le Pays Imaginaire du Disney s'appelle en réalité « Pays de l'Imaginaire » dans le roman, ce qui en change le sens !)
Le nom anglais du Pays de l'Imaginaire est NEVERLAND !
Qu'est-ce que l'on retrouve dans « Neverland » ? ==> NEVER, autrement dit JAMAIS.
Cela tombe bien car les enfants perdus, ainsi que Peter, ne grandissent JAMAIS.
Alors pourquoi avoir choisi « Pays de l'imaginaire » plutôt que « Pays de jamais » ?
Cela n'a pas du tout le même sens !
Autre point : comme je le disais plus haut, le « Pays de l'imaginaire » du roman a été changé en « Pays Imaginaire » dans le Disney ! Pourquoi ?
Cela n'a pas du tout le même sens :
- Pays imaginaire suggère un pays que les enfants imaginent et qui n'existe pas.
- Pays de l'imaginaire suggère un pays où l'imaginaire est de mise, où les enfants s'imaginent faire telle ou telle chose ==> et c'est le cas !! Dans le roman, les enfants perdus ainsi que Peter jouent à « faire semblant ».
La meilleure traduction est, pour moi, Pays de l'imaginaire ! Pourquoi la version française de Disney a-t-elle changé ?