Image 1
Lifestyle

Fugueurs, fugueuses, bienvenue chez vous ! (2)

Deuxième épisode de mon récit : après une première fugue, la situation s'aggrave. Avec ma sœur jumelle, on prend le train pour fuir. Un poème de Ben Lerner résonne avec cette expérience.

As-tu aimé cet article ?

Image 1
Image 1

Suite à cette première fugue, ma mère m'a conseillé d'aller voir un psychologue. Ce que j'ai fait. Mais même avec toutes ces tentatives, les choses empiraient jusqu'à ma deuxième fugue... Où cette fois-ci j'ai carrément pris le train ! (Bon d'accord, juste pour aller à 70 km de chez moi, mais quand même !) En plus, là j'étais avec ma sœur... Ma sœur jumelle (Oui oui, ça sert des fois lol) donc on avait vraiment plus rien à perdre ^^ enfin c'est ce qu'on se disait !

Donc on a pris le train et nous sommes allées chez notre tante ! (En fait nous sommes parties le jeudi soir de chez nous, et on a dormi chez un pote puis le vendredi matin... Direction la gare [Merci Jo].) Sachant que nos parents n'avaient pas eu de nouvelles de nous depuis le jeudi soir et qu'ils ne cherchaient pas vraiment non plus... ça fout les boules ! Lol. Nous avons seulement eu un coup de téléphone de notre père le samedi soir !

Donc durant ce week-end on a vu notre cousine (Gros bisou à toi si tu lis ce texte ^^) qui était plus ou moins à l'origine de certains de nos problèmes, mais bon si on en vient là, ça commence à être vraiment d'ordre familial lol on se comprend !

Image 2
Image 2

Ce petit texte résume tout ce que j'ai à dire je trouve...

A Journal of the Plague Year — Ben Lerner (Le texte est un peu coupé)

We would walk with it into the open
(Nous marcherions avec ça vers l'ouverture)

Look down and read the shadows
(Regardez vers le bas et lisez sur les ombres)

Of the clouds passing over it
(Des nuages passant au-dessus de ça)

The birds sang dial tones
(Les oiseaux ont chanté des mélodies)

The infected birds
(Ces oiseaux infectés)

Gray sentences uncurled
(Les phrases sombres se sont déroulées)

At a sign in the distance
(À un signe dans la distance)

We slaughtered the distance
(Nous avons abattu la distance)

It was not given us
(Il ne nous a pas été donné)

Si vous trouvez la traduction (un peu mieux faite), vous comprendrez...

Disons que ce texte me rappelle le moment où j'étais dans ma tente en pleine cambrousse tandis que mes camarades de classe étaient en cours... Mais ça c'est dans le troisième article ! À suivre... [Suspense !! Lol]

As-tu aimé cet article ?
lady_poison
Kandoo . @lady_poison
6 articles 0 abonnés

Commentaires (0)

Connexion pour laisser un commentaire.

Chargement des commentaires...