
Comment améliorer votre anglais avec un défi de traduction quotidien ?
Tous les jours, je reçois un courriel en français que je dois traduire vers l'anglais (parce que l'anglais est ma langue maternelle). Les courriels proviennent du site Sylang (http://sylang.com), un service de traduction gratuit et non automatisé, pour la traduction du français vers l'anglais, et bien sûr de l'anglais vers le français.
Comment fonctionne le service de traduction Sylang ?
Les demandes de traduction sont limitées à quelques lignes de texte, avec un maximum de 250 caractères. On peut choisir le nombre de traductions par jour. Si on part en vacances ou qu'on n'a pas accès à un ordinateur pendant plusieurs jours, on peut temporairement suspendre les courriels. Moi, je fais une traduction par jour du lundi au vendredi.
Normalement, les traductions concernent des sujets commerciaux pour les petites entreprises, les étudiants, ou même les gens qui achètent des objets sur eBay. Certains sujets sont interdits, comme les paroles de musique (pour des raisons de copyright) et la traduction juridique. De plus, les devoirs scolaires ne sont pas acceptés.
Un exercice stimulant pour progresser en anglais
Souvent, les traductions ne sont pas très faciles. En effet, parce qu'elles sont normalement plutôt difficiles, c'est la raison pour laquelle les gens utilisent ce service. Mais elles sont courtes, et offrent donc un petit défi quotidien. Ce n'est pas rare que je doive chercher plusieurs pages et images sur le Web pour trouver des renseignements sur la traduction du jour.
Quel niveau d'anglais faut-il pour devenir traducteur ?
Pour rejoindre Sylang, vous devez évidemment avoir un niveau suffisant en anglais et en français, de sorte que vous puissiez confortablement traduire quelques lignes dans votre langue maternelle. Quand vous commencez, vous pouvez demander à être mentoré par un traducteur expérimenté. Vous aurez alors l'occasion de vérifier vos traductions avec lui chaque fois que vous le jugerez nécessaire.
Travailler avec Sylang est une bonne manière d'améliorer vos compétences linguistiques et de traduction, tout en fournissant une aide précieuse aux autres. Pour devenir traducteur, allez sur http://sylang.com (sans le www.) et cliquez sur "Become a translator". La page est en anglais, mais si vous ne pouvez pas la lire, vous n'êtes pas encore prêt à être traducteur. En bas de la page, il y a un formulaire pour vos coordonnées.
Les différents types de traduction gratuite sur le Web
Bien sûr, vous pouvez trouver divers moyens de traduction automatisée et gratuits sur le Web :
- Les forums simples où les membres enregistrés demandent aux autres membres de faire les traductions.
- Les formulaires qui utilisent des logiciels pour traduire un texte automatiquement.
- Les pages avec des formulaires de soumission, où chaque demande est envoyée à un traducteur.
Les limites des forums de traduction
Cependant, il y a plusieurs limitations avec la première approche. Il y a peu de structure dans les demandes de traduction. Par exemple, le nombre de mots dans un texte n'est pas limité, et souvent le contexte n'est pas expliqué. Aussi, on peut avoir des cas où personne ne répond jamais à une demande. À l'inverse, plusieurs traducteurs peuvent faire la même traduction concurremment.
Les limites de la traduction automatique
La deuxième méthode est parfaite quand on veut seulement connaître le sens général d'un texte. Mais la traduction n'est pas exacte. On peut faire un petit jeu où on traduit et retraduit un texte entre deux langues. Les résultats sont souvent bizarres et amusants.
Exemple de traduction automatique approximative
Anglais original : "Fruit flies like bananas, but time flies like an arrow."
Français : "Les mouches à fruit comme des bananes, mais le temps file comme une flèche."
Anglais : "Flies with fruit like bananas, but time slips by like an arrow."
Français : "Les mouches avec le fruit aiment des bananes, mais chronomètrent des glissades près comme une flèche."
Anglais : "The flies with the fruit like bananas, but time slips near like an arrow."
Et la bonne traduction ?
"Les mouches du vinaigre aiment les bananes, mais le temps passe vite."
Pourquoi choisir Sylang pour la traduction français-anglais ?
Les formulaires de soumission de demandes de traduction, comme ceux employés par Sylang, résolvent ces deux limitations : chaque traduction est envoyée à un et un seul traducteur, il est possible de limiter les demandes à un nombre fixe de caractères, et on doit préciser le contexte de la traduction.