Non connecté. Connectez-vous ou devenez membre (gratuit).Recherche rapide :     
Aller à :  

Messages | Nouvelle branche de discussion | Répondre | Rechercher
Erreur de traduction
Posté par ginger_bread_woman le 04/09/2007 00:10:07
Tout d'abord, pour commencer cet artcile, je tiens à souligner mon affection et mon respect envers ce métier assi intéressant qu'harassant, je parle du métier ou plutôt de la passion de la traduction ! Moi même j'aimerai me diriger + tard dans cette branche et je sais très bien que c'est un long et périlleux travail où la rigueur, le respect et la fidélité sont de mises.
Cependant, j'ai décelé dans 2 romans des erreurs de traduction qui sont, je trouve un peu grave tout de même.
Il s'agit d' Alice au pays des merveilles et de Peter Pan.


Alice au pays des... Merveilles !?

Je vais donc en premier "m'attaquer" au livre d'Alice au Pays des merveilles de Lewis Carol.
Le titre original est : Alice's adventures in wonderland.
C'est le fait que "wonderland" ait été traduit en "pays des merveilles" qui me pose problème ! Pourquoi ? C'est très simple :

Qu'est ce que le merveilleux ?
Eh bien en français et en lettres (les matières), ce qui caractérise le merveilleux, c'est en effet un endroit où il y a des êtres inexistants dans la vraie vie (monstres, ogres etc...) et des situations extraordinaires (le fait par exemple que les animaux parlent...).

Mais c'est surtout un endroit où ce débordement de l'imagination de l'auteur doit paraître NORMAL ET NATUREL pour le lecteur mais aussi et surtout pour le personnage !
Or, et ceux qui ont lu Carol l'ont remarqué, Alice ne cesse de se poser des questions sur ce "pays" extraordinaire et extravagant ! Elle va même jusqu'à faire une comparaison entre son chez elle et cet endroit !

Donc déjà, ce pays n'est pas MERVEILLEUX !

Alors pourquoi avoir traduit "Wonderland" en "pays des merveilles" ?

Tout le monde connait l'adjectif "wonderful" qui signifie Merveilleux... EH BIEN VOILA !! Les traducteurs semblent être restés sur l'entrée du merveilleux de "wonder" alors que... Il existe un verbe "to wonder" qui signifie "se demander"
Or et en cela les lecteurs de Carol pourront le confirmer : Alice est une petite fille trèèès curieuse qui pose beaucoup de questions ! Par ailleurs, dans le roman comme dans le Disney, elle utilise souvent l'expression "je me demande" et donc "I wonder" !

La voilà donc cette deuxième entrée que les traducteurs auraient du choisir !!
En fait les traducteurs ont choisi le wonder de "wonderful" plutôt que du verbe "to wonder" !

C'est un erreur assez grave car il y a contradiction ! En résumé :

1) Le pays des merveilles n'est pas merveilleux car questionnement d'Alice.
2) Le titre de "Pays des merveilles" aurait plutôt du s'appeler "Pays où l'on se pose des questions" ==> pas très glamour certes mais + près de l'anglais !


Neveerrrland... ??

L'autre roman est donc Peter Pan.
Ce n'est pas la traduction du titre qui est embétante : p mais bel et bien le Pays Imaginaire ! [notons en passant que le Pays Imaginaire du Disney s'appelle en réalité "Pays de l'Imaginaire" dans le roman, ce qui en change le sens ! ]

Le nom anglais de Pays de l'Imaginaire est NEVERLAND !
Qu'est ce que l'on retrouve dans "Neverland" ? ==> NEVER, autrement dit JAMAIS.
Cela tombe bien car les enfants perdus, ainsi que Peter ne grandissent JAMAIS.
Alors pourquoi avoir choisi "Pays de l'imaginaire" plutôt que "Pays de jamais ? "
Cela n'a pas du tout le même sens !

Autre point : comme je le disais + haut, le Pays de l'imaginaire du roman a été changé en Pays Imaginaire dans le Disney ! Pourquoi ?
Cela n'a pas du tout le même sens :

- Pays imaginaire suggère un pays que les enfants imaginent et qui n'existe pas
- Pays de l'imaginaire suggère un pays où l'imaginaire est de mise, où les enfants s'imaginent faire tel ou tel chose ==> et c'est le cas !! Dans le roman, les enfants perdus ainsi que Peter jouent à "faire semblant".

La meilleure traduction est, pour moi, Pays de l'imaginaire ! Pourquoi la version française de Disney a changé ?

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par zeromantik le 04/09/2007 10:54:43
Un bon traducteur tient aussi bien compte du fond que de la forme.
On ne traduit pas mot à mot sous prétexte qu'il ne faut pas changer le vocabulaire utilisé, sinon on tombe vite dans le genre de traductions - plates, fades et insipides - qu'on nous demande de faire en cours de langues au lycée.

Wonderland, comme tu le soulignes, est un jeu de mots en anglais. A la fois "Pays des merveilles" (Et non pas pays merveilleux comme tu le dis) et "Pays des questionnements". Mais vas-y, toi, retranscrire un tel jeu de mots en français.
Il fallait donc faire un choix, et comme ce livre s'adresse surtout aux petits, un titre fabuleux est toujours le bienvenu. D'où "Alice au pays des merveilles". Moi je trouve que ça retrace très bien l'histoire. Alors que "Alice au pays merveilleux" n'aurait pas fait l'affaire.
D'ailleurs, tu sembles faire l'amalgame entre "Pays des merveilles" et "Pays merveilleux". Alors que c'est complètement différent.

Pour Neverland, c'est une traduction qui a emprunté le fond à l'original, et non la forme. Never signifie "Jamais", mais quand on le raccroche à "land", il signifie "Nulle part" ! Par conséquent, Neverland c'est le pays de nulle-part. Et le lien entre nulle-part et l'imaginaire est très pertinent, je trouve.
Ensuite, il y a "Pays imaginaire" et "Pays de l'imaginaire".
Pays DE l'imaginaire sous-tend que le pays existe bel et bien, qu'il est localisé quelque part précisément, et qu'il regorge de choses imaginaires.
Donc pour rester au plus près du sens original du mot Neverland, "Pays imaginaire" convient beaucoup mieux. (Puisque l'imaginaire, c'est nulle part, on est d'accord).
Mais je pense que la traduction "Pays de l'imaginaire" a été faite pour renforcer l'idée que ce pays existe bel et bien, et que ce qui est imaginaire n'est pas le pays, mais ce qu'il renferme.
C'est une simple traduction logique et pratique.

Faut quand même pas oublier que le traducteur est autant artiste que l'écrivain, ce n'est pas une simple machine à recopier avec un dictionnaire à la main.

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: erreur de traduction
Posté par ginger_bread_woman le 04/09/2007 11:42:17
Ok, mais un pays renfermant des merveilles n'est il pas forcèment merveilleux ? En quoi serait ce différent ?
Ensuite, je ne suis pas sure que Alice au pays.... cible les enfants... CA, c'est la vision de Disney. Ce roman cible les enfants OK, mais je pense surtt les adultes !
Je préfère Pays de l'imaginaire (comme choisi ds traduction livre) que Pays imaginaire (Disney) car... dans le livre, le pays de l'imaginaire existe !!! => d'où sortiraient les enfants perdus ???? De nul part ? non !
Pays imaginaire, ça fait divagation sortie du cerveau des enfants, alors que ça n'en est pas une

Modifié le 04/09/2007 11:45:17

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par zeromantik le 04/09/2007 12:19:14
Non, "Pays imaginaire" ça fait lieu de rencontre situé "nulle part"; c'est comme quand on parle d'ami imaginaire; ici c'est pareil: les enfants mangent de l'imaginaire, jouent avec de l'imaginaire, etc.
C'est loin d'être des divagations.
Et ensuite, je préfère aussi "Pays de l'imaginaire". Je voulais juste défendre l'adaptation de Disney, qui n'a pas tout à fait tort non plus en disant "Pays imaginaire".

Et non, un pays renfermant des merveilles n'est pas forcément merveilleux, de la même manière qu'un pays renfermant de l'imaginaire n'est pas forcément imaginaire.

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par kaysa le 04/09/2007 12:29:59
De toute façon, Alice aux pays des Merveilles c'est un film de drogué Et pourtant quand on le regarde, qu'est-ce que c'est innocent!! Ouais... Et les champignons magiques? Ceux qui font rire et voir des mondes merveilleux...
C'est comme les cigarettes qui font rire ça hein \o/

Enfin bon. J'vois pas trop l'intérêt de se prendre la tête sur la traduction de titre et autre... Pourquoi? Parce qu'on peut jamais traduire parfaitement d'une langue à une autre des idées particulières. Prenez les titres des films, des livres, même si vous voulez traduire des chansons... Ca rendra jamais aussi bien que dans la langue original! Les traducteurs font de leur mieux. Alors puisqu'en plus tu sembles vouloir faire ce métier plus tard... Tu t'en rendras bien compte

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par ginger_bread_woman le 04/09/2007 13:12:52
"un pays renfermant de l'imaginaire n'est pas forcément imaginaire." ==> OUI, mais pas pour le merveilleux... ou alors explique moi par exemple !
Il mangent de l'imaginaire et jouent ac l'imaginaire dans un pays réel, car n'oublions pas qu'à la fin, les enfants perdus, reviennent à Londres, pour de vrai ! Ce n'est dc pas un pays imaginaire (irréel / faux) mais un pays de l'imaginaire !

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par po[g]o le 04/09/2007 13:43:46
Ce dont vous ne parlez pas, c'est que, quand on parle de film, l'argent et la publicité passe avant tout !

"Un bon traducteur tient aussi bien compte du fond que de la forme" Ca me fait rire doucement, car les traducteurs doivent traduire dans le sens que leur employeur le veut, surtout pour les titres.

Bref ne jouons pas sur les mots, si les français on appelé ça « le pays des merveilles », « le pays imaginaire » c’est pour que ça fasse joli ! Rien d’autre… et c’est comme ça pour nombres de films, nombres de sous-titre ! Au détriment du sens de l’œuvre on traduit à la façon « française » qui sonnera le mieux.

Exemple de traduction « marqueting » :

Harry Potter and the Sorcerer’s Stone VS Harry Potter à l'école des sorciers

Je cite, N.M Elkund, traductrice : « Le but est d'inspirer le public en donnant une impression bien précise du film. Donc ce n'est pas un question de traduction, mais de création pour évoquer l'impression souhaitée par les producteurs et pour mieux vendre leur film ».

Donc voila, on pourrait rêver que des technocrates bossent avec des traducteurs pour pondre un titre vraiment pertinent et lourd de sens, mais en fait non, un titre accrocheur qui rapportera plus de sous et c’est bon…

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par ginger_bread_woman le 04/09/2007 14:21:23
Oui, ce que dit po[q]o est bien vrai..
Le Harry Potter à l'école des sorciers avait bel et bien pour but d'accrocher les + jeunes.. car "école de sorcier" ça fait OUAIIIIS alors que "HP et la pierre philosophale" ça fait "c'est pas de mon age, dc pas pr moi " [c'est "philosopher's stone" !]

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par engel2075 le 04/09/2007 14:53:30
Bonjour,

Attention, ceci n'est pas du chipotage (je précise car ça en aura sans doute l'air dans un premier temps) : il y a une erreur dans le titre du post d'origine. "Erreur de traduction". Les traducteurs savent à quel point ce terme est lourd de sens, et dans toutes les réponses données sur cette page, on constate que non, il ne s'agit pas d'erreurs de traduction. Car toute traduction ou presque est sujette à débat ! Les "erreurs" sont classées par grands types - contre-sens, faux-sens ou même fautes d'orthographe.
Je ne pense pas que les traducteurs à qui l'on a confié les traductions d'Alice au pays des merveilles et de Peter Pan aient pu commettre des "erreurs" dans des termes aussi essentiels des œuvres !!
Ceci dit, je trouve le débat intéressant, alors merci de l'avoir lancé !
Respectueusement,
Engel.

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par zion_thieum le 04/09/2007 15:10:22
Ton article est fondamentalement inutile, mais réelement intéressant J'aime beaucoup.

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: Erreur de traduction
Posté par jocelyncharles le 05/09/2007 10:03:46
" Ton article est fondamentalement inutile, mais réelement intéressant J'aime beaucoup. "
Disons qu'il est inutile pour les personnes qui n'ont jamais eu l'occasion de faire des traductions et de les faire lire, ou pour les personnes qui n'ont pas eu l'occasion de lire des oeuvres en langues originales et de comparer avec les traductions en francais

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
Re: erreur de traduction
Posté par zion_thieum le 05/09/2007 12:07:13
En l'occurence, je parle de son inutilité face à l'évolution du monde. Ces questionnements ne servent "fondamentalement" à rien, mais ils démontrent une capacité de questionnement et de remise en question intéressantes, c'est en cela que j'aime bien cet article.

Modifié le 05/09/2007 12:19:44

Rapport d'abus     Modifier     Supprimer    
La participation aux forums est réservée aux membres du site.
Devenir membre (30 secondes et gratuit)    Mot de passe perdu ?
Nom d'utilisateur :
Mot de passe :
  Devenir membre (30 secondes et gratuit)
Devenir membre (30 secondes et gratuit)    Mot de passe perdu ?
Recevoir la lettre d'information :
Connectés :
    0 membres et 435 visiteurs

tubededentifrice.com, ...    CNIL: 752143.     |]  ▲